Chiri Yukie’s Ainu Shin’yōshū
Chiri Yukie’s Ainu Shin’yōshū
This chapter presents the translation of the Ainu shin'yōshū. In creating this translation the author consulted both Chiri Yukie's original Ainu and her Japanese translation. Like Yukie, no spaces are inserted to indicate the breaks between the phrases that make up each line in the translation, but also, like her, the author tried to allow the reader to “hear” those breaks by creating lines composed of several shorter syntactical units. The sakehe (refrain) is given only at the start of each chant rather than being included after every phrase in the body of the text. This strategy acknowledges the different expectations brought to reading and listening; readers would undoubtedly be tempted to ignore a printed sakehe after the first few repetitions.
Keywords: translation, Chiri Yukie, Ainu shin'yōshū, chants
Hawaii Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.