Cultural Borrowing Reconsidered
This concluding chapter reviews the Japanese authors' responses to the problem of writing in a borrowed genre, with particular emphasis on Kuroiwa Ruikō's translations, Okamoto Kidō's detective stories, and Edogawa Ranpo's cultural hybridity. These writers had one thing in common: their perception of a wide gap in cultural achievement between Japan and the West. The chapter argues that the conventional notions of imitation and cultural imperialism are incomplete at best and cannot be applied equally to all the instances of cultural borrowing explored in this book. It suggests that Japanese writers' views of their place in the genre of detective fiction were shaped by Japan's frustrated ambition to gain equal footing with Western powers by replicating their legal system and their pattern of imperial conquest; this frustration is evident in the writings of Ranpo and his generation.
Hawaii Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.